12 diciembre 2006

"Isto non che é como peneirar, meu": Doblajes made in Galiza

Imagen: Salma Hayek en "Abierto hasta el amanecer",
película mejor doblada al gallego de todos los tiempos, según algunos.

Bien, como claramente indica el link que aquí os dejo, estas lecturas sólo pueden ser totalmente comprendidas por aquellos seres que habiteis en una oscura región al noroeste del país, donde soplan vientos y caen aguas por doquier. De no pertenecer a tal lugar, mejor abstenerse. (Insisto: mejor abstenerse). Eso sí, los que hayais criado al calor de la TVG -para profanos, la tele autonómica de la terra meiga-, a buen seguro reconocereis la autenticidad que el texto destila.

Hay una parte de dicho link correspondiente a los doblajes de películas de la TVG. Perdonen ustedes la falta de decoro y la vulgaridad más absoluta. Sí, hoy nos ponemos barriobajeros. Pero les juro por la Santa Compaña que lo más gracioso de todo esto es que estos doblajes son REALES, no hay aquí invención alguna. Algunos de ellos ya se han convertido en frases míticas. "Este batido está caralludo", que decía Samuel L. Jackson en "Pulp Fiction". Ahí va:

Dialogos memorables en las películas:

* "Podo cheirar a tua crica dende eiqui" Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Janíbal Lecter en El silencio de los corderos.
* "¿Estás bébeda Su Elen?" Frase para la posterioridad en Dallas.
* "¿Cómo?¿Fodiches nela?" El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* "Ti ves unha perrecha e poste tolo" El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
* "Mete o facho no cú, mono da merda" Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
* "Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
* "Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
* "A rañala, raparigo" El mítico "Sayonara Baby" de Terminator, versión "jalisia profunda".
* "Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo". El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
* "Vou facerme medieval co teu cú" Frase inolvidable de Pulp Fiction.
* "¿Gustaríache comerme a perrecha?" Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en conjunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
* "¡ACURRALADO!": Grito-título al comienzo de "Acorralado" (la de Sylvester Stallone) que hace que te revuelvas en la butaca y te preguntes si has oído bien
* "¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?": Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
* "¡Terma Chiwi, que escorregho!": Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
* "E ti ris. FURABOLOS!!": Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
* "Isto non che é como peneirar, meu!!": Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
* "¡Meu día, meu día!!": A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
* "Roncalle o carallo" Tony Montana a Many en "El precio del poder"(quería decir "hay que joderse")
* "Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade" Sean Connery en "La casa Rusia" (cualquier comentario sobra)

En suma, todas estas citas célebres nos demuestran lo que ya sospechábamos: que las películas de Quentin Tarantino en gallego son más divertidas que en español.

Si algún osado no galego-parlante ha llegado hasta aquí y desea alguna traducción (aunque posiblemente el asunto pierda toda gracia), por supuesto se dan gratis :)

PD: Glups! Mamá, el texto no es mío, lo juro.

26 comentarios:

fanshawe dijo...

"Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas"

XDDDDDDDDDD

Ains, que me da el ataque....

ay... :_)

XDDDDDDDDDDDDDDD

SuperSantiEgo dijo...

Que tempos. As dobraxes da Telegaita sempre foron moito.

Após ver Os Novos e As Bolas Máxicas en galego logo en castelán non tiñan graza.

A famosa de Son Goku a Chichi: E logo ti non tes pito? Muttenroy doblado por Morris, ou Krilín a Son Goku: Cala, burricán.

E Star Trek en galego? Ooohhhhh...

ladydark dijo...

Jajaja, ay me troncho, el de las pirolas es genial, pero ¿que me decis de "Meu dia, meu dia" ?
Buenisimos, todos, buenisimos y eso que soy no galega-parlante, pero es que se entienden y son estupendos, me meo.
Doña Gata acaba usted de alegrarme el día, esta noche me voy a dormir con una sonrisa, digo con una carcajada, es que no puedo "Acurraladoooo" jajaja

Pixmac dijo...

Totalmente de acuerdo. Si ves algo en la TVG ya no puedes verlo en ninguna otra cadena jejeje Shin Chan es totalmente distinta en galego, sin comparación alguna, al igual que Bola de dragón y otras muchas series y películas.

Anónimo dijo...

Gatita cuando dobleis la de house ponte unas cuantas frases que pueden ser la risa!!!

Gata Vagabunda dijo...

Estamos de acuerdo: As Bolas Máxicas y Sin Chan en castellano, no tienen la más mínima gracia.

No sé si se doblará "House" al gallego algún día, a buen seguro los guionistas harían fiesta y se frotarían las manos ante el potencial de los diálogos en cuestión, jeje

Personalmente mi favorita es la de Charlie Sheen en "Hot Shots 2". Ana Kiro... benditos doblajes :)

CheXire dijo...

Recuerdo otra mítica de Hot Shots (creo que de la 2) cuando un soldado árabe escapa gritando: "caghámola, caghámola" con acento arameo ;)

Gata Vagabunda dijo...

jajajajaja

(¿sería arameo-arameo ou en arameo das Rías Baixas?)

Gracias por la visita, veciño Chexire

Leon dijo...

los doblajes de TVG son alucinantes. todos estos años hemos disfrutado el doble con la misma peli... y los títulos? "CON SAIAS E A RACHAR" (con faldas y a lo loco)

Gata Vagabunda dijo...

Lo de "a rachar" es simpático, aunque mejor hubiese sido que, como en otros casos, optasen por la mayor fidelidad posible. Hay películas mejor tituladas en los doblajes gallegos que en el caso castellano, precisamente por intentar ser fieles al título original, y no a hacer un simple paso castellano-gallego. Claro que eso ha generado en alguna ocasión el problema de que los telespectadores no han identificado la película, habituados a su nombre "de toda la vida".

medea dijo...

demonios. Me encantaría saber lo que dicen esas frases!

Gata Vagabunda dijo...

A buen seguro que en Costa Rica también teneis expresiones que aquí jamás lograríamos traducir :)

Un saludo, Medea

David dijo...

Tengo una frase buena, a ver como queda:

"Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir."

-Roy Batty (Rutger Hauer) en Blade Runner, por supuesto ;)

David dijo...

Algo me dice que le quitaría todo el dramatismo de la frase xDDDD

Gata Vagabunda dijo...

Hola David! Pues no creas, ¿eh? El gallego puede tener mucho dramatismo, y para comprobarlo no hay nada mejor que ir al teatro a escuchar un "Ricardo III" o un "Hamlet". De veras.

Respecto a la famosa frase de Rutger Hauer (con el que por cierto Nexus 6 encabeza su blog), pues sonaría así:

"Eu vin cousas que vos non creeriades. Atacar naves en chamas mais alá de Orión. Vin raios-C escintilar na escuridade preto da porta de Tannhäuser. Todos eses momentos perderanse no tempo, coma bágoas na choiva. É hora de morrer".

(Nota: no existen tiempos compuestos "verbo haber+participio" en gallego)

Cantro dijo...

Bueno, yo la de Hot Shots la recordaba como "unha foliada de Ana Kiro".

Ahora, creo que la mejor, la mítica, la FRASE de todos los tiempos en la TVG fue una en "Os Picapedra":

"Este ano imos de vacacións á praia de San Seixo na ría de Pontepedra".

Mi madre, mi hermano y yo "a rolos polo chan" con la risa, porque además la pillamos haciendo zapping y no nos lo esperábamos.

Gata Vagabunda dijo...

Lo de Pontepedra es insuperable..........

Anónimo dijo...

con la que mas me reí, es con abierto hasta el amanecer en gallego, sobre todo en aquella parte, donde sale un tio del puty club para anunciarlo y empieza: Perrechas, perrechas de tódolos sabores, perrechas de tarta de mazá, perrechas de morango...creo que no podre olvidar esa parte nunca.

Gata Vagabunda dijo...

¡Es verdad! Ya había olvidado esas líneas "magistrales", madre mía, cómo anda el patio

K dijo...

Durante una cena en estas fiestas, un amigo me contó otra que no está mal.

En Thelma y Louise, cuando disparan al camión y éste salta por los aires, el comentario (creo que de Louise, pero hace años que la vi por última vez):

"Non me gusta que me chamen perrechiña".

Gata Vagabunda dijo...

Está claro que la desbordada imaginación de nuestros dobladores no tiene fin, jajaja

Reyes dijo...

Gracias tio, me acabas de alegrar la noche jajajajaja, diooos, cómo me he reido...yo me acordaba de una frase de Vegeta a Son Goku: cala, macaco XDDDDD. Qué míticas todas...

Gata Vagabunda dijo...

Dicen que reir da años de vida, así que sonríe, sonríe :)

Aneiros dijo...

Yo echo de menos mi Granjero último modelo... los alalás que cantaba en la ducha rústica especialmente. ¡¡¡Que me lo repongan, por favor!!!

Gata Vagabunda dijo...

Aneiros, graciñas pola visita. E non te poñas nostálxico, que de seguro que te has enganchar a algunha xeitosiña serie desas que hai agora ;)

Anónimo dijo...

En gallego todo es mejor,mas autentico.Pero tb depende de lo que uno este acostumbrado.

Yo me crie en Alicante y veia dragon Ball en valenciano y cuando iba a casa de mis abuelos en Ourense lo veia en gallego,siempre me gustaron los dos,pero cada uno tenia su gracia en su contexto.

De todos modos siempre me quedare con una frase de Jean Claude Van Damme,en una de sus innumerables pelis,q decia: "conseguimolo irmán" y otro le decia "o que oh ,cagachela" con un acento de la zona de los Ancares o algo asi.

Y que me decis de las pelis del Oeste?,jajaja.Las antiguas son las mejores pq el contraste es mayor.

Demos gracias por tener dobladores tan ocurrentes y todos los momentos de risas que nos han dado,que sigan doblando peliculas muchos años.

Viva Galicia CARALLO!!!!!